阅读的烦恼

Lena 发表于 2008-09-09 11:18:56

■为什么译林出版社会挑一个笨蛋翻译来糟蹋“布朗神父探案集”呢?我并非自吹自己英文水平有多高,即便不考虑它是译文,纯看文字,亦不能卒读。G.K.切斯特顿原本温润流畅的英文,怎会被整容成这副模样?这里的译文不仅生涩、啰嗦,很多处明显可以换个说法换种译法的地方,翻译大人却不动脑子得依旧直译过来,“二”得让人哭笑不得。我边看边拿笔剔除那些多余的字词、不必要的搭配和明显的语病,一只手怕都不够用。阅读的兴味全被破坏殆尽,原来心仪已久的“布朗神父”的传奇经历,被这支魔鬼译笔涂抹得满目疮痍。悲哀。这既是原作者的悲哀,亦是读者的悲哀。且请看几处堪称“恐怖”的译文,相信我,诸如此类狰狞的译文俯拾即是:
   
○华伦·温德身材矮小,头发灰白稀疏,胡须下端成一尖角,像是身体虚弱,但活力如同烈火。
    注:像是,应该改成看起来。天哪,我都能猜到原文用了哪个单词。
    ○
他穿的有红色条纹的精致上衣扣得整整齐齐。
    注:任何一位语文老师都不会认为这句话没语病,可以改成“他那红色条纹的精致上衣扣得整整齐齐。”
   
○温德的私人秘书,一位穿着整洁、五官端正的年轻人,把手正放在门把上,像是等待吩咐或主人的手势。
    注:天哪,有必要译成这种鬼样子么?“温德的私人秘书,一位穿着整洁、五官端正的年轻人,把手正放在门把上,像是等待主 人的吩咐或他的手势。”
为什么《一个女人的史诗》可以被大张旗鼓地改编成电视剧?《穗子物语》就没人碰一碰?现今流行的都是把二流作品捧上台,任一流作品去蒙尘么?个人感觉,《一个女人的史诗》远不及《穗子物语》,当然,我还依旧喜欢严歌苓的文字,这个估计不会变了。

关键词(Tag): 阅读

收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

最新评论

发表评论

* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 
 

分类小组论坛
杂谈, 娱乐、八卦, 文学、艺术, 体育, 旅游、同城, 象牙塔, 情感, 时尚、生活, 星座, 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定